Predrag Supurovic:
Otiao sam na tvoj sajt, otvorio jendu stranu i zatim promenio jezik prikaza a putanja do dokumenta je ostala ista? Tako sam sebi praviš medveđu uslugu. Izabrani jezik mora biti u putanji dokumenta. Zaboravi kolačiće. Apsolutno su nepotrebni i pogrešno je da ih upotrebiš ovako kako si uradio.
Imaš jednu konceptualnu grešku - pretpostavio si da će svaka strana na sajtu biti prevedena na sve jezike. U praksi to vrlo često nije tako, toliko često da je pravilo u stvari baš suprotno: svaki jezik na sajtu razvija sopstveni sadržaj koji može biti prevod postojećeg sadržaja na drugom jeziku ali ne mora biti. Možda na ovom tvom sajtu to nije slučaj ali ako misliš da taj frejmvork koji si razvio primeniš kod svojih klijenata vrlo brzo ćeš se sustresti sa ovim problemom. Ne da će ti tražiti da se sadržaj sajta razlikuje zavisno od jezika nego će tražiti da se čak i glavni meni i drugi elementi navigacije na sajtu, pa možda čak i sam izgled sajta razlikuju zavisno od izabranog jezika. Prosto, neki sadržaji imaju smisla na nekom jeziku, a na drugom nemaju.
Na svaku stranu na sajtu gledaj kao nezavisnu, bez obzira na jezik. Svaka se unosi nezavisno od drugih, svaka ima sopstveni URL i sve ostalo. Ako je neka strana prevod neke već postojeće strane na drugom jeziku onda to posebno naznačavaš podešavajući vezu između te dve strane. Kada prikazuješ jednu stranu usput proveriš da li postoje neke strane koje su nazančene da su prevod prikazane strane i ako ih ima prikažeš odgovarajuće linkove ka tim drugim stranama.
Link ka izboru jezika se može staviti na dva mesta:
- u glavni meni, odnosno na najviši nivo navigacije sajta. Tada link ne znači prikaz prevoda tekuće strane nego otvaranje početne strane sajta na izabranom jeziku.
- u sadržaju strane, odnosno u lokalnoj navigaciji prikazane strane - tada taj link vodi na prevod prikazane strane na drugom jeziku.
Samo izuzetno, ako je ama baš sav sadržaj na sajtu na svim jezicima istovetan, samo preveden na različite jezike, i u najvišem nivou navigacije može da ima smisla se stavi link ka prevodu tekuće strane.
Evo kao ilustraciju ovoga o čemu pričam, pogledaj sajt
http://yu1abh.uzice.net. Rađen je u Wordpresu ali to je manje bitno (osim što je u stvari bilo teže to napraviti u Wordpress-u nego u sopstvenom frejmvorku), obrati pažnju na navigaciju i sadržaj.
U najvišem nivou navigacije, kao posetilac, imaš mogućnost da izabereš jezik na kome želiš da pregledaš sajt ali taj izbor te uvek vodi na početnu stranu na izabranom jeziku, zato što je sadržaj sajta veoma različit zavisno od izabranog jezika.
Međutim ako otvoriš neki članak na sajtu koji ima prevod, videćeš dodatnu navigaciju ispod naslova članka koja prikazuje postojeće prevode. Pogledaj na primer stranu
http://yu1abh.uzice.net/radio-klub/.
Primeti i da URL svake stane potpuno specifičan za svaku stranu, a da oznaka jezika postoji više folklora radi (u stvari bolje je za SEO sajta kada postoji naznaka jezika u URL). Sajt ne koristi kolačiće da bi "zapamtio" koji je jezik korisnik izabrao. Nepotrebni su, jer korisnik će u bukmark snimiti direktan link ka strani na jeziku koji mu odgovara, a to može jer svaka stana na svakom jeziku zaita ima svoj jedinstven URL.